不過網路實在太強啦,朱's的特輯無法看,網路上就有訪問的內容文本,
所以看完之後只覺得開放式課程的翻譯人員實在太偉大了!
在沒有財務贊助狀況下(除朱's自己的版稅)竟然還可以讓台灣的翻譯課程居世界第一!
套一句佩貞的話:「這些人一天有48小時。」
OOPS的工作人員們究竟是如何作業的啊??
在留言板上,看到的問題主要有三大類,1.感謝文 2.質疑文 3.義工提出的翻譯問題。
哈,不知道是否為心理學的論點,通常質疑文是最能引起我們注意的,在討論區的這些質疑的聲音中:
- 有些人認為翻譯有其必要性嗎?閱讀原文是學習者必須具備的基本能力:當這樣子的論點出來基本上就是從該篇發文者自己的認知出發,沒有考慮其他"普通人"的能力。也是完全否定開放式課程的中心思想,這是很可怕的想法;甚至有人說活在自我沾沾自喜環境裡,這是因為旁人無法了解在付出的過程中所的快樂與同甘共苦的樂趣,請寬容的看待別人的成就。
- 更有與上述論點大相逕庭的看法,認為翻譯的不夠多,這也是開放課程的一個重點「自學」,不要過度依賴別人提供的資源,要懂得自己的去找資源。
- 再者,再開放式課程中最重要的一個問題,就是要懂得分享,討論區有許多人對課程翻譯的確實性質疑,翻譯是開放式課程的基本功,但是當你看到存疑的翻譯時,所應持有的態度不是謾罵,而是提出建言與改進的方法。
- 在留言板的一文中朱's自己就算是翻譯的名家,也會提出自己對翻譯的問題,上網徵求解答,不斷的從翻譯的歷程中學習,才會精進,看到一句話「任何一個演講者一開始都是一個糟糕的演講者」。
而我對於開放式課程的感覺,我是佩服大家的無私,而想要請問老師如何對開放式課程工作人員的態度與翻譯能力以及情緒管理的處理,就像一個企業一樣,"人"是最難掌控,如何讓這樣子的課程持續的經營這麼久?
1 則留言:
我不急著回答,這是一個很好的問題,也是大家都想知道的,你再研究研究,看你的意見如何。
張貼留言